Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

the whole way

  • 1 полностью

    1) General subject: ( in) hide and hair, all over, all ready, all the (the whole) way, all to pieces, at full stretch, at large, blankly, clean, completely, dead, down to rock bottom, entirely, every bit, exactly, from A to Z, from cover to cover, full blast, hundred per cent, hundred-per-cent, in all (a dozen in all - всего дюжина), in full, in its entirety, in whole, long, neck and crop, out and away, out and out, outright, overall, purely, quite, radically, right, right down, roundly, sheer, soundly, stark, stock and barrel, (в сложных словах имеет значение) stone, the whole shop, thorough stitch, thorough-stitch, to a T, to the fingernails, to the top of (one's) bent, totally, toto caelo, up and down, up to here, way, well, well and truly, whole hog, whole-hog, without reserve, all-out, fully, implicitly, wholly, utterly, overwhelmingly, by the slump, in the slump, sheerly, comprehensively, back and edge, plain out
    2) Naval: over-all
    5) French: a fond, fond
    6) Literal: wholesale
    9) Religion: from A to izzard
    10) Railway term: all
    11) Economy: in toto
    12) Pharmacology: drip dry
    13) Insurance: In full (lumpsum) (люмпсум)
    14) Australian slang: the whole bang lot
    15) Scottish language: athegither
    16) Jargon: body and breeches, flat-out, stone, plumb (I'm plumb fed up with this mess. Я полностью сыт по горло этим бардаком.), but (This thing has to be done but good. Это дело было полностью сделано.), massively, mondo, full sesh, cold, full-blast full blast
    17) Emotional: in extenso, right-down
    18) Business: all in all, all-in-all, 100%
    19) Invective: up the ass, shit
    20) Sakhalin R: all inclusive
    21) Makarov: all the way, all the whole way, chock, chuck, clear, closely, directly, down to the ground, every inch, full, good and proper, integrally, rich, richly, right to a T, solid, the whole way, through, to the full, to the top of (one's) bent (Shakespeare), top of (one's) bent (Shakespeare), up to the hilt, full advantage
    22) Marketology: in their entirety
    23) Phraseological unit: to a full degree, to the fullest degree

    Универсальный русско-английский словарь > полностью

  • 2 до конца

    1) General subject: a outrance, ad extremum, ad finem, all the ( the whole) way, all through, down, down the line, hame, home, like fun, out, outright, the last, thorough and thorough, thoroughgoing, thoroughly, thro and thro, through and through, through thick and thin, through-and-through, thru and thru, till one's dying day, till the last, (самого) to the bitter end, to the death, understate, way, whole hog, whole-hog, until the end
    2) Colloquial: hollow (амер. тж. all hollow)
    3) French: a fond, fond, outrance
    4) Latin: ad infinitum
    6) Italian: (сокр.)(муз.) af (al fine = to the end)
    7) Music: al fine
    9) Phraseological unit: to a full degree

    Универсальный русско-английский словарь > до конца

  • 3 от самого ... до самого

    Makarov: all the way (from... to), all the whole way (from... to), the whole way, the whole way from... to

    Универсальный русско-английский словарь > от самого ... до самого

  • 4 У-101

    ПЕРЕБИРАТЬ/ПЕРЕБРАТЬ В УМЕ (В ПАМЯТИ, В МЫСЛЯХ, В ГОЛОВЕ) кого-что VP subj: human obj: if a count noun, usu. pi) to examine and reexamine sth. mentally, considering various possibilities (circumstances, people etc) in turn
    X перебрал в уме Y-ов = X turned Ys over in X's mind
    X went over Y's in X's mind X sorted through Ys X thought back over Ys X mentally reviewed Ys.
    Я одолеваю этот путь как на крыльях, не замечая ни мороза, ни обледенелых колдобин под ногами... Снова и снова перебираю в памяти то, что сказал Б.Л. (Пастернак) (Гладков 1). The whole way I felt as if borne up on wings, oblivious of the frost and the icy potholes underfoot....Again and again I went over in my mind what Pasternak had said (1a).
    ...Чонкин задумался, стал перебирать в уме возможные варианты. И придумал (Войнович 2). Deep in thought, Chonkin began sorting through all the possible alternatives. Finally he came up with the solution (2a).
    Он перебрал в уме все места, где мог бы быть Трофимович, но тот мог быть где угодно... (Войнович 2). Не mentally reviewed all the places Trofimovich could possibly be, but he could be anywhere... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-101

  • 5 перебирать в голове

    ПЕРЕБИРАТЬ/ПЕРЕБРАТЬ В УМЕ <в ПАМЯТИ, В МЫСЛЯХ, В ГОЛОВЕ> кого-что
    [VP; subj: human; obj: if a count noun, usu. pi]
    =====
    to examine and reexamine sth. mentally, considering various possibilities (circumstances, people etc) in turn:
    - X перебрал в уме Y-ов X turned Ys over in X's mind;
    - X mentally reviewed Ys.
         ♦ Я одолеваю этот путь как на крыльях, не замечая ни мороза, ни обледенелых колдобин под ногами... Снова и снова перебираю в памяти то, что сказал Б.Л. [Пастернак] (Гладков 1). The whole way I felt as if borne up on wings, oblivious of the frost and the icy potholes underfoot....Again and again I went over in my mind what Pasternak had said (1a).
         ♦...Чонкин задумался, стал перебирать в уме возможные варианты. И придумал (Войнович 2). Deep in thought, Chonkin began sorting through all the possible alternatives. Finally he came up with the solution (2a).
         ♦ Он перебрал в уме все места, где мог бы быть Трофимович, но тот мог быть где угодно... (Войнович 2). He mentally reviewed all the places Trofimovich could possibly be, but he could be anywhere... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перебирать в голове

  • 6 перебирать в мыслях

    ПЕРЕБИРАТЬ/ПЕРЕБРАТЬ В УМЕ <в ПАМЯТИ, В МЫСЛЯХ, В ГОЛОВЕ> кого-что
    [VP; subj: human; obj: if a count noun, usu. pi]
    =====
    to examine and reexamine sth. mentally, considering various possibilities (circumstances, people etc) in turn:
    - X перебрал в уме Y-ов X turned Ys over in X's mind;
    - X mentally reviewed Ys.
         ♦ Я одолеваю этот путь как на крыльях, не замечая ни мороза, ни обледенелых колдобин под ногами... Снова и снова перебираю в памяти то, что сказал Б.Л. [Пастернак] (Гладков 1). The whole way I felt as if borne up on wings, oblivious of the frost and the icy potholes underfoot....Again and again I went over in my mind what Pasternak had said (1a).
         ♦...Чонкин задумался, стал перебирать в уме возможные варианты. И придумал (Войнович 2). Deep in thought, Chonkin began sorting through all the possible alternatives. Finally he came up with the solution (2a).
         ♦ Он перебрал в уме все места, где мог бы быть Трофимович, но тот мог быть где угодно... (Войнович 2). He mentally reviewed all the places Trofimovich could possibly be, but he could be anywhere... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перебирать в мыслях

  • 7 перебирать в памяти

    ПЕРЕБИРАТЬ/ПЕРЕБРАТЬ В УМЕ <в ПАМЯТИ, В МЫСЛЯХ, В ГОЛОВЕ> кого-что
    [VP; subj: human; obj: if a count noun, usu. pi]
    =====
    to examine and reexamine sth. mentally, considering various possibilities (circumstances, people etc) in turn:
    - X перебрал в уме Y-ов X turned Ys over in X's mind;
    - X mentally reviewed Ys.
         ♦ Я одолеваю этот путь как на крыльях, не замечая ни мороза, ни обледенелых колдобин под ногами... Снова и снова перебираю в памяти то, что сказал Б.Л. [Пастернак] (Гладков 1). The whole way I felt as if borne up on wings, oblivious of the frost and the icy potholes underfoot....Again and again I went over in my mind what Pasternak had said (1a).
         ♦...Чонкин задумался, стал перебирать в уме возможные варианты. И придумал (Войнович 2). Deep in thought, Chonkin began sorting through all the possible alternatives. Finally he came up with the solution (2a).
         ♦ Он перебрал в уме все места, где мог бы быть Трофимович, но тот мог быть где угодно... (Войнович 2). He mentally reviewed all the places Trofimovich could possibly be, but he could be anywhere... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перебирать в памяти

  • 8 перебирать в уме

    ПЕРЕБИРАТЬ/ПЕРЕБРАТЬ В УМЕ <в ПАМЯТИ, В МЫСЛЯХ, В ГОЛОВЕ> кого-что
    [VP; subj: human; obj: if a count noun, usu. pi]
    =====
    to examine and reexamine sth. mentally, considering various possibilities (circumstances, people etc) in turn:
    - X перебрал в уме Y-ов X turned Ys over in X's mind;
    - X mentally reviewed Ys.
         ♦ Я одолеваю этот путь как на крыльях, не замечая ни мороза, ни обледенелых колдобин под ногами... Снова и снова перебираю в памяти то, что сказал Б.Л. [Пастернак] (Гладков 1). The whole way I felt as if borne up on wings, oblivious of the frost and the icy potholes underfoot....Again and again I went over in my mind what Pasternak had said (1a).
         ♦...Чонкин задумался, стал перебирать в уме возможные варианты. И придумал (Войнович 2). Deep in thought, Chonkin began sorting through all the possible alternatives. Finally he came up with the solution (2a).
         ♦ Он перебрал в уме все места, где мог бы быть Трофимович, но тот мог быть где угодно... (Войнович 2). He mentally reviewed all the places Trofimovich could possibly be, but he could be anywhere... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перебирать в уме

  • 9 перебрать в голове

    ПЕРЕБИРАТЬ/ПЕРЕБРАТЬ В УМЕ <в ПАМЯТИ, В МЫСЛЯХ, В ГОЛОВЕ> кого-что
    [VP; subj: human; obj: if a count noun, usu. pi]
    =====
    to examine and reexamine sth. mentally, considering various possibilities (circumstances, people etc) in turn:
    - X перебрал в уме Y-ов X turned Ys over in X's mind;
    - X mentally reviewed Ys.
         ♦ Я одолеваю этот путь как на крыльях, не замечая ни мороза, ни обледенелых колдобин под ногами... Снова и снова перебираю в памяти то, что сказал Б.Л. [Пастернак] (Гладков 1). The whole way I felt as if borne up on wings, oblivious of the frost and the icy potholes underfoot....Again and again I went over in my mind what Pasternak had said (1a).
         ♦...Чонкин задумался, стал перебирать в уме возможные варианты. И придумал (Войнович 2). Deep in thought, Chonkin began sorting through all the possible alternatives. Finally he came up with the solution (2a).
         ♦ Он перебрал в уме все места, где мог бы быть Трофимович, но тот мог быть где угодно... (Войнович 2). He mentally reviewed all the places Trofimovich could possibly be, but he could be anywhere... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перебрать в голове

  • 10 перебрать в мыслях

    ПЕРЕБИРАТЬ/ПЕРЕБРАТЬ В УМЕ <в ПАМЯТИ, В МЫСЛЯХ, В ГОЛОВЕ> кого-что
    [VP; subj: human; obj: if a count noun, usu. pi]
    =====
    to examine and reexamine sth. mentally, considering various possibilities (circumstances, people etc) in turn:
    - X перебрал в уме Y-ов X turned Ys over in X's mind;
    - X mentally reviewed Ys.
         ♦ Я одолеваю этот путь как на крыльях, не замечая ни мороза, ни обледенелых колдобин под ногами... Снова и снова перебираю в памяти то, что сказал Б.Л. [Пастернак] (Гладков 1). The whole way I felt as if borne up on wings, oblivious of the frost and the icy potholes underfoot....Again and again I went over in my mind what Pasternak had said (1a).
         ♦...Чонкин задумался, стал перебирать в уме возможные варианты. И придумал (Войнович 2). Deep in thought, Chonkin began sorting through all the possible alternatives. Finally he came up with the solution (2a).
         ♦ Он перебрал в уме все места, где мог бы быть Трофимович, но тот мог быть где угодно... (Войнович 2). He mentally reviewed all the places Trofimovich could possibly be, but he could be anywhere... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перебрать в мыслях

  • 11 перебрать в памяти

    ПЕРЕБИРАТЬ/ПЕРЕБРАТЬ В УМЕ <в ПАМЯТИ, В МЫСЛЯХ, В ГОЛОВЕ> кого-что
    [VP; subj: human; obj: if a count noun, usu. pi]
    =====
    to examine and reexamine sth. mentally, considering various possibilities (circumstances, people etc) in turn:
    - X перебрал в уме Y-ов X turned Ys over in X's mind;
    - X mentally reviewed Ys.
         ♦ Я одолеваю этот путь как на крыльях, не замечая ни мороза, ни обледенелых колдобин под ногами... Снова и снова перебираю в памяти то, что сказал Б.Л. [Пастернак] (Гладков 1). The whole way I felt as if borne up on wings, oblivious of the frost and the icy potholes underfoot....Again and again I went over in my mind what Pasternak had said (1a).
         ♦...Чонкин задумался, стал перебирать в уме возможные варианты. И придумал (Войнович 2). Deep in thought, Chonkin began sorting through all the possible alternatives. Finally he came up with the solution (2a).
         ♦ Он перебрал в уме все места, где мог бы быть Трофимович, но тот мог быть где угодно... (Войнович 2). He mentally reviewed all the places Trofimovich could possibly be, but he could be anywhere... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перебрать в памяти

  • 12 перебрать в уме

    ПЕРЕБИРАТЬ/ПЕРЕБРАТЬ В УМЕ <в ПАМЯТИ, В МЫСЛЯХ, В ГОЛОВЕ> кого-что
    [VP; subj: human; obj: if a count noun, usu. pi]
    =====
    to examine and reexamine sth. mentally, considering various possibilities (circumstances, people etc) in turn:
    - X перебрал в уме Y-ов X turned Ys over in X's mind;
    - X mentally reviewed Ys.
         ♦ Я одолеваю этот путь как на крыльях, не замечая ни мороза, ни обледенелых колдобин под ногами... Снова и снова перебираю в памяти то, что сказал Б.Л. [Пастернак] (Гладков 1). The whole way I felt as if borne up on wings, oblivious of the frost and the icy potholes underfoot....Again and again I went over in my mind what Pasternak had said (1a).
         ♦...Чонкин задумался, стал перебирать в уме возможные варианты. И придумал (Войнович 2). Deep in thought, Chonkin began sorting through all the possible alternatives. Finally he came up with the solution (2a).
         ♦ Он перебрал в уме все места, где мог бы быть Трофимович, но тот мог быть где угодно... (Войнович 2). He mentally reviewed all the places Trofimovich could possibly be, but he could be anywhere... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перебрать в уме

  • 13 от самого...до самого

    General subject: all the (the whole) way ( from...to)

    Универсальный русско-английский словарь > от самого...до самого

  • 14 так

    1. нареч.
    1) so; thus, like this, (in) this way; in such a way; ( указание на точное соответствие оригиналу) sic лат.

    так же, как и — as well as, along with, as also

    так же..., как и — as... as

    вот так! — that's the way!, that's right!

    вся неделя так прошла — the whole week passed thus, the whole week passed like that

    он говорил так, как будто — he spoke as though

    он так говорил, что — he spoke in such a way that

    я так и сказал ему, что — I told him in so many words that

    он отвечал так — he answered thus, he answers as follows, this is the answer he gave

    здесь что-то не так — there is smth. wrong here

    так, как это было — how it was, the it was

    будьте так добры (повел.)please (повел.)

    будьте так добры (делать что-л.)would you be so kind (to do smth.)

    так ли это? — is that (really) the case?, is that so?

    так и есть — so it is; such, indeed, is the case

    я так и не узнал — I never found out, I never learnt

    если это так — if so, if this is the case

    так же (как) — just as; the same way as

    так чтобы не — (делать что-л.) so as not

    так чтобы — (делать что-л.) so as, so that, in such a way as to

    это не так — such/this is not the case

    2) then (в таком случае, тогда); so ( итак)

    ты не пойдешь, так я пойду — if you don't go, then I shall

    не тут, так там — if (it is) not here, then (it is) there

    Они должны быть одного размера, а на самом деле это не так —They should be of the same size, which they are not.

    2. союз
    1) then (иногда не переводится)

    ты не спросишь его, так я спрошу — if you won't ask him, then I will

    ехать, так ехать — if we are going, let's go

    не сегодня, так завтра — if not today, then tomorrow

    2) so
    3. частица
    nothing in particular, nothing special

    что тебе не понравилось там? - так, общее положение — what did you not like there? - Nothing in particular, just the set-up in general

    так точноyes (в речи военных)

    ••

    и т.д. — etc.

    и так далее — etceteras, and so on/forth

    и так и сяк, и так и этак — this way and that, this way, that way and every way

    как бы не так! — not likely!; nothing of the kind

    как так? — how is that?, how do you mean?

    так бы...! (взять бы да и..) — wouldn't I just...!

    так или иначе — in any event, in any case; one way or another; in either event ( в том и другом случае)

    так-то так, но — that's true, but

    - если так
    - так и быть
    - так и знайте
    - так и знай
    - так и так
    - так называемый
    - так например
    - так себе

    Русско-английский словарь по общей лексике > так

  • 15 так

    нареч.
    1. (в разн. знач.) so; (таким образом тж.) thus, like this, this way

    сделайте так, чтобы — do it so that

    вся неделя так прошла — the whole week passed thus, или like that

    он говорил так, как будто — he spoke as though

    он так говорил, что — he spoke in such a way that

    я так и сказал ему, что — I told him in so many words that

    он отвечал так — he answered thus, или as follows, this is the answer he gave

    здесь что-то не так — there is smth. wrong here

    так ли я говорю, делаю и т. п.? — am I right?, am I doing right?, etc.

    вот так! — that's the way!, that's right!

    так, как это было — how it was, the way it was

    так же (как) — just as; the same way as

    будьте так добры — (+ пов.) please (+ imper.); (+ инф.) would you be so kind (as + to inf.)

    так ли это? — is that (really) the case?, is that so?

    так чтобы (+ инф.) — so as (+ to inf.)

    так чтобы не (+ инф.) — so as not (+ to inf.)

    он так и не пришёл, не сделал, не сказал и т. п. — he never came, did it, said, etc., he did not (didn't) come, do it, say, etc., after all

    я так и не узнал — I never found out, или learnt

    2. (в таком случае, тогда) then; ( итак) so

    ты не пойдёшь, так я пойду — if you don't go, then I shall

    не тут, так там — if (it is) not here, then (it is) there

    3.:

    так как союз — as, since:

    он не может передать ей книгу, так как она уже уехала — he can't give her the book as / since she has already left

    так или иначе — in any event, in any case; one way or another; ( в том и другом случае) in either event

    так и так — this way and that, either way

    так ему и т. д. и надо! разг. — (it) serves him, etc., right!

    так сказать — so to speak / say

    как так? — how is that?, how do you mean?

    так например — thus, for example

    и так и сяк, и так и этак — this way and that, this way, that way and every way

    и так далее — etcetera, and so on / forth

    и т. д. — etc.

    так и быть — all right, very well; so be it, right you are

    так себе — so-so, middling

    как бы не так! — not likely!; nothing of the kind!

    так-то так, но — that's true, but

    он это так (только) сказал, сделал — he said it, did it, for no special reason, или for no reason in particular

    так бы...! (взять бы да и...) — wouldn't I just...!

    так он это и сделает! ( не сделает) — like hell he'll do it!; you actually think he'll do it!

    так и знай(те) — get this straight; now understand me ( в начале предложения)

    так точно! воен.yes!

    Русско-английский словарь Смирнитского > так

  • 16 проходить

    I несов. - проходи́ть, сов. - пройти́
    1) ( совершать путь) pass; go (пешком тж.) walk

    проходи́ть ми́мо — go by / past

    проходи́ть торже́ственным ма́ршем — march past

    проходи́ть по мосту́ — cross a bridge

    2) (ми́мо; не замечать, игнорировать) disregard (d), overlook (d)

    не проходи́те ми́мо наруше́ний обще́ственного поря́дка — don't disregard public order violations

    3) ( истекать - о времени) pass, elapse; go by; ( незаметно) slip by

    бы́стро проходи́ть — pass quickly

    не прошло́ ещё и го́да — a year has not yet passed / elapsed [has not yet gone by]

    не прошло́ пяти́ мину́т, как — within five minutes

    4) ( кончаться) pass, be over

    его́ боле́знь прошла́ — his illness has passed [is over]

    ле́то ско́ро пройдёт — summer will soon be over

    э́то у него́ пройдёт с года́ми (о ребёнке)he will grow out of it

    и э́то пройдёт — this will pass too

    5) (находиться, пролегать) pass, be; go

    тунне́ль прохо́дит че́рез го́ру — the tunnel passes through a mountain

    доро́га прошла́ че́рез лес — the road went across a forest

    6) ( проводиться) be held; take place; несов. тж. be under way; сов. тж. go off

    здесь прохо́дят перегово́ры — negotiations are being held [are under way] here

    спекта́кль прошёл уда́чно — the play went off well

    как прошла́ сва́дьба? — how did the wedding go off?

    7) (че́рез; подвергаться чему-л, испытывать что-л) go (through); ( о жизненном опыте) live (through)

    пройти́ че́рез тяжёлое испыта́ние — go through a hard trial

    е́сли бы вы зна́ли, че́рез что я прошёл — if only you knew what I have lived through

    8) (вн.; с сущ., обозначающими процесс) undergo (d); тж. переводится страд. залогом

    проходи́ть инструкта́ж — be briefed

    проходи́ть полевы́е испыта́ния — undergo field tests / testing, be field-tested

    проходи́ть прове́рку — be tested / checked

    проходи́ть обрабо́тку — undergo treatment / processing, be treated / processed

    проходи́ть учёбу — undergo training, be trained

    пройти́ курс (обучения) — go through a course, take / do a course

    9) (вн.; изучать) study (d)

    проходи́ть фи́зику — study physics

    что вы сейча́с прохо́дите по геогра́фии? — what are you studying in geography now?

    э́то мы ещё не проходи́ли — we haven't studied it yet

    ••

    не проходи́те ми́мо! — 1) ( не упустите возможность) don't miss it! 2) ( не оставайтесь равнодушным к чему-л) don't turn your back on it! 3) ( не оставляйте что-л безнаказанным) don't let it go unpunished!

    э́то не пройдёт разг.it won't work

    э́тот но́мер не пройдёт — см. номер

    э́то мы уже́ проходи́ли (такой опыт уже имеется) — been there, done that идиом.

    для меня́ э́то про́йденный эта́п — I've been through that; I am through with that; it's a thing of the past for me

    пройти́ ого́нь и во́ду (и ме́дные тру́бы) — см. огонь

    пройти́ че́рез чьи-л ру́ки — pass through smb's hands

    пройти́ до́лгий и сла́вный путь — travel a long and glorious road

    II сов.

    проходи́ть весь день — walk the whole day, spend the whole day walking

    проходи́ть до ве́чера — walk till the evening

    Новый большой русско-английский словарь > проходить

  • 17 от начала до конца

    1) General subject: all the way, from A to Z, from beginning to end, from cover to cover, overall, thro (в сочетании с глаголами передаётся приставками пере-, про-), through (в сочетании с глаголами передаётся приставками пере-, про-), thru (в сочетании с глаголами передаётся приставками пере-, про-)
    2) Colloquial: the whole nine yards (all the way: If you want to run for mayor, I'll be with you the whole nine yards.)
    3) Literal: from stem to stern
    4) Latin: ab ovo usque ad mala (дословно "от яйца до яблок", основывается на традиционной римской еде)
    5) Mathematics: from start to finish
    6) Religion: from A to izzard
    7) Australian slang: from go to whoa
    8) Jargon: slam-bang
    9) Mechanics: end-to-end
    11) Idiomatic expression: soup to nuts (Калька с латинского ab ovo usque ad mala ( с яиц по яблоки) - подразумевается последовательность обеденных блюд в Древнем Риме.)

    Универсальный русско-английский словарь > от начала до конца

  • 18 Д-350

    В ДУХЕ2 PrepP Invar Prep)
    1. \Д-350 кого-чего, чьём, каком (the resulting PrepP is subj-compl with copula ( subj: concr, abstr, or human), adv, or postmodif) (in a way) typical or characteristic of s.o. or sth. (as specified by the context): в духе X-a (в Х-овом духе) ' in the spirit of X
    in the manner of person X along the lines of thing X in keeping with thing X on the order of thing X (in limited contexts) thing Y has a little of X in it (that's) person X's style (way) (the sort of thing) person X likes
    в AdjP духе = in a AdjP spirit (vein, manner).
    Письмо начиналось очень решительно, именно так: «Нет, я должна к тебе писать!» Потом говорено было о том, что есть тайное сочувствие между душами... Окончанье письма отзывалось даже решительным отчаяньем... Письмо было написано в духе тогдашнего времени (Гоголь 3). The letter began in a very determined tone, in these words: uNo, I really must write to you!" Then it went on to say that there was a mysterious affinity of souls... The end of the letter echoed downright despair....The letter was written in the spirit of the day (3c).
    Усугубилась его (Чернышевского) манера логических рассуждений - «в духе тёзки его тестя», как вычурно выражается Страннолюбский (Набоков 1). His (Chernyshevski's) trick of logical reasoning was intensified-"in the manner of his father-in-law's namesake," as Stran-nolyubski so whimsically puts it (1a).
    На северном хвостике косы был еще в духе Дикого Запада посёлочек, под названием Малый Бем и Копейка (Аксенов 7). At the northernmost tip of the spit was a small town called Bem-Minor-and-a-Kopeck that had a little of the Wild West in it... (7a).
    Она мне очень понравилась, эта книга («Чудо-богатырь Суворов»)... Она была составлена в патриотическом духе... (Олеша 3). That book (The Wonderful Warrior Suvorov) pleased me very much.... It was written in a patriotic spirit... (3a).
    Когда он говорил о себе, то всегда в мрачно-юмористическом духе (Набоков 1). When he spoke of himself it was always in a gloomily humorous vein (1a).
    2. — чьём, кого (the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr) or postmodif) a person or thing is of a type, category etc that appeals to s.o., that s.o. approves of
    X в Y-овом духе = X is Y's sort (kind) of person (thing)
    X is the sort of person (thing) Y likes.
    Я уверен, что мои новые друзья тебе понравятся, они вполне в твоём духе. I'm sure you'll like my new friends, they're your sort of people.
    (Суходолов:) Вот, видишь, вдали в дымке мачты... Это «Старые причалы». В твоём духе, поэтическое место... (Погодин 1). (S.:) There, you see those masts in the distant, smoky haze? That's "Old Harbor." The sort of thing you like, a poetic place (1a).
    3. В ТОМ ЖЕ (В ТАКОМ (ЖЕ), В ЭТОМ (ЖЕ)) ДУХЕ ( adv, postmodif, or subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr)
    fixed WO
    in a way similar to what was stated or implied previously
    along these (those) (same) lines
    in the same vein (spirit, manner, way)
    что-то в этом духе = something like that.
    (Сарафанов:) Я подумал, что её, может быть, смущает разница в возрасте, может, боится, что её осудят, или... думает, что я настроен против... В этом духе я с ней и разговаривал, разубеждал её... (Вампилов 4). (S.:) I thought maybe she was bothered by the difference in age. Maybe she was afraid she'd be criticized...or thinks I'm against it....I talked to her along those lines, tried to convince her I wasn't against it... (4b).
    Ребров ему (Сергею Леонидовичу) что-то про справку, а тот - про то, что зол на весь мир, находится в опаснейшем, мизантропическом настроении... мы погибнем от лицемерия - и что-то ещё в таком духе (Трифонов 1). No sooner had Rebrov said something to him about the certificate than Sergei Leonidovich declared that he was mad at the whole world, that he was in an extremely negative, misanthropic mood...that hypocrisy would be our downfall-and more in the same vein (1a).
    По ленинским местам» фильм должен был называться или как-то в этом духе, я, признаться, точно не помню. А места эти, ленинские, они, как известно, в большинстве своём за рубежами нашей отчизны находятся. Потому что товарищ Ленин в своё время был тоже как бы невозвращенец (Войнович 1). I don't remember exactly what it (the film) was to be called-"In the Footsteps of Lenin"-something like that. As we know, the greater part of those footsteps occurred outside the borders of our country. Because Comrade Lenin at one time had been something of a defector himself (1a).
    4. В ТОМ (В ТАКОМ) ДУХЕ, что... ( adv
    fixed WO
    approximately as follows
    to the effect that
    in the vein that.
    (Отставной активист) высказывался в том духе, что... квартира в жилтовариществе советских фотографов превратилась в пристанище для сборищ с определенной подкладкой, с сомнительным душком (Аксенов 12)....The retired activist expressed himself to the effect that...an apartment in a housing community for Soviet photographers had been "turned into a haven for gatherings of a certain element, with a dubious air" (12a).
    Он уже хотел было выразиться в таком духе, что, наслышась о добродетелях (Плюшкина)... почел долгом принести лично дань уважения, но спохватился и почувствовал, что это слишком (Гоголь 3). Не was about to venture an explanation in the vein that having heard of Pliushkin's virtues...he had deemed it his duty to pay him his due tribute of respect in person, but he reined up in time, realizing that it would be spreading it too thickly (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-350

  • 19 Т-19

    ТАК ИЛИ ИНАЧЕ AdvP Invar fixed WO
    1.
    adv
    in this or another manner, in some way
    in some way or another
    (in limited contexts) in one form (capacity etc) or another.
    Это есть действие по отношению к... другим индивидам, так или иначе затрагивающее их интересы (Зиновьев 1). It is an action directed towards...other individuals which, in some way or another, affects their interests (1a).
    За двадцать лет, что я прожил с Ритой, не было, наверное, ни одной недели, чтобы я так или иначе не касался мыслями этой темы (Трифонов 5). During the whole twenty years that I had lived with Rita, there probably had not been a single week when this thought had not crossed my mind in one form or another (5a).
    2. (sent adv
    usu. parenth)) whatever the circumstances or situation was or may be, regardless of other (often adverse) circumstances
    at any rate
    in any event anyway be that as it may (in limited contexts) somehow or other.
    Возможно, вмешательство дяди Сандро в эту знаменитую игру... с точки зрения содержателей европейских игорных домов и покажется недопустимым давлением на психику игрока, я все-таки склонен считать поступок дяди Сандро исторически прогрессивным. Так или иначе он помог сохранить имущество Коли Зархиди, которое, за исключением настенного зеркала, проломанного буфета и других мелочей, полностью перешло в руки советской власти (Искандер 3). From the standpoint of the keeper of a European gambling house, Uncle Sandro's intervention in this famous game...may seem like impermissible pressure on a gambler's psyche. Nevertheless, I am inclined to view Uncle Sandro's deed as historically progressive. At any rate, he helped preserve Kolya Zarhidis' property, which, with the exception of the wall mirror, the broken sideboard, and other trifles, passed intact into the hands of the Soviet authorities (3a).
    Теперь... мне кажется странным, что эта дешевая «серия Синема -чудо XX века» так увлекла меня, что я... начала думать о театре. Но может быть, эта мысль забрела в мою голову значительно раньше - в тот день, когда, играя героиню Анну, я выходила на сцену?.. Так или иначе, но она явилась, эта чудесная мысль, и что ни день, то все с большей уверенностью принялась распоряжаться моею душой (Каверин 1). Now...it seems strange to me that this cheap series, The Cinema: Miracle of the Twentieth Century, should have carried me away to such an extent that...1 began to think about the theatre. Perhaps, though, the idea had entered my head considerably earlier, that day when, playing the heroine Anna, I had gone out on to the stage.... Any way, this wonderful idea appeared and then with every passing day took command of my heart with greater confidence (1a).
    Весной началась кампания по сокращению штатов, и я попал под неё... Чтобы замаскировать свою пристрастность ко мне, редактор сократил вместе со мной нашу редакционную уборщицу, хотя сократить следовало двух наших редакционных шофёров... Так или иначе, сокращение состоялось... (Искандер 6). A drive to cut back on personnel was launched that same spring, and I became one of its victims....To avoid being accused of any bias in relation to me, he (the editor) also fired our staff cleaning lady. Actually, he should have fired the two staff chauffeurs....Be that as it may, the staff reduction took place... (6a).
    Во время одного довольно незначительного застолья, что было особенно обидно, дядя Сандро почувствовал себя плохо. Он почувствовал, что сердце его норовит остановиться. Но он не растерялся. Он ударил себя кулаком по груди, и оно снова заработало, хотя не так охотно, как прежде... Так или иначе, по словам очевидцев, в ту ночь у него хватило мужества и сил в качестве тамады досидеть за столом до утра (Искандер 3). During a certain supper party-to add insult to injury, it was rather a minor one—Uncle Sandro had begun to feel unwell. He felt his heart trying to stop. But he did not get flustered. He struck himself on the chest with his fist, and his heart started working again, although not so willingly as before....Somehow or other, according to eyewitnesses, he had the courage and strength that night to sit at the table as tamada (toastmaster) until morning (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-19

  • 20 в духе

    I
    В ДУХЕ coll
    [PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: human)]
    =====
    one is in a cheerful, happy mood:
    - X был в духе X was in high <good, great> spirits;
    - X was in a good < great> mood (frame of mind).
         ♦ Я был в духе, импровизировал разные необыкновенные истории; княжна сидела против меня и слушала мой вздор с таким глубоким, напряжённым, даже нежным вниманием, что мне стало совестно (Лермонтов 1). I was in high spirits, I improvised all kinds of extraordinary stories: the young princess sat opposite me and listened to my tosh with such deep, tense, even tender attention that I felt ashamed of myself (1a).
    II
    [PrepP; Invar; Prep]
    =====
    1. в духе кого-чего, чьём, каком [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: concr, abstr, or human), adv, or postmodif]
    (in a way) typical or characteristic of s.o. or sth. (as specified by the context):
    - [in limited contexts] thing Y has a little of X in it;
    - (that's) person X's style < way>;
    || в[AdjP] духе in a [AdjP] spirit (vein, manner).
         ♦ Письмо начиналось очень решительно, именно так: "Нет, я должна к тебе писать!" Потом говорено было о том, что есть тайное сочувствие между душами... Окончанье письма отзывалось даже решительным отчаяньем... Письмо было написано в духе тогдашнего времени (Гоголь 3). The letter began in a very determined tone, in these words: "No, I really must write to you!" Then it went on to say that there was a mysterious affinity of souls... The end of the letter echoed downright despair....The letter was written in the spirit of the day (3c).
         ♦ Усугубилась его [Чернышевского] манера логических рассуждений - "в духе тёзки его тестя", как вычурно выражается Страннолюбский (Набоков 1). His [Chemyshevski's] trick of logical reasoning was intensified - "in the manner of his father-in-law's namesake," as Strannolyubski so whimsically puts it (1a).
         ♦ На северном хвостике косы был еще в духе Дикого Запада посёлочек, под названием Малый Бем и Копейка (Аксенов 7). At the northernmost tip of the spit was a small town called Bem-Minor-and-a-Kopeck that had a little of the Wild West in it... (7a).
         ♦ Она мне очень понравилась, эта книга ["Чудо-богатырь Суворов"]... Она была составлена в патриотическом духе... (Олеша 3). That book [The Wonderful Warrior Suvorov] pleased me very much.... It was written in a patriotic spirit... (3a).
         ♦ Когда он говорил о себе, то всегда в мрачноюмористическом духе (Набоков 1). When he spoke of himself it was always in a gloomily humorous vein (1a).
    2. в духе чьём, кого [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr) or postmodif]
    a person or thing is of a type, category etc that appeals to s.o., that s.o. approves of:
    - X в Y-овом духе X is Y's sort (kind) of person (thing);
    - X is the sort of person (thing) Y likes.
         ♦ Я уверен, что мои новые друзья тебе понравятся, они вполне в твоём духе. I'm sure you'll like my new friends, they're your sort of people.
         ♦ [Суходолов:] Вот, видишь, вдали в дымке мачты... Это "Старые причалы". В твоём духе, поэтическое место... (Погодин 1). [S.:] There, you see those masts in the distant, smoky haze? That's "Old Harbor." The sort of thing you like, a poetic place (1a).
    3. В ТОМ ЖЕ <В ТАКОМ (ЖЕ), В ЭТОМ (ЖЕ)> ДУХЕ [adv, postmodif, or subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr); fixed WO]
    in a way similar to what was stated or implied previously:
    - in the same vein (spirit, manner, way);
    || что-то в этом духе something like that.
         ♦ [Сарафанов:] Я подумал, что её, может быть, смущает разница в возрасте, может, боится, что её осудят, или... думает, что я настроен против... В этом духе я с ней и разговаривал, разубеждал её... (Вампилов 4). [S.:] I thought maybe she was bothered by the difference in age. Maybe she was afraid she'd be criticized...or thinks I'm against it....I talked to her along those lines, tried to convince her I wasn't against it... (4b).
         ♦ Ребров ему [Сергею Леонидовичу] что-то про справку, а тот - про то, что зол на весь мир, находится в опаснейшем, мизантропическом настроении... мы погибнем от лицемерия - и что-то ещё в таком духе (Трифонов 1). No sooner had Rebrov said something to him about the certificate than Sergei Leonidovich declared that he was mad at the whole world, that he was in an extremely negative, misanthropic mood...that hypocrisy would be our downfall-and more in the same vein (1a).
         ♦ "По ленинским местам" фильм должен был называться или как-то в этом духе, я, признаться, точно не помню. А места эти, ленинские, они, как известно, в большинстве своём за рубежами нашей отчизны находятся. Потому что товарищ Ленин в своё время был тоже как бы невозвращенец (Войнович 1). I don't remember exactly what it [the film] was to be called-"In the Footsteps of Lenin"-something like that. As we know, the greater part of those footsteps occurred outside the borders of our country. Because Comrade Lenin at one time had been something of a defector himself (1a).
    4. В ТОМ < В ТАКОМ> ДУХЕ, что... [adv; fixed WO]
    approximately as follows:
    - in the vein that.
         ♦ [Отставной активист] высказывался в том духе, что... квартира в жилтовариществе советских фотографов превратилась в пристанище для сборищ с определенной подкладкой, с сомнительным душком (Аксенов 12)....The retired activist expressed himself to the effect that...an apartment in a housing community for Soviet photographers had been "turned into a haven for gatherings of a certain element, with a dubious air" (12a).
         ♦ Он уже хотел было выразиться в таком духе, что, наслышась о добродетелях [Плюшкина]... почел долгом принести лично дань уважения, но спохватился и почувствовал, что это слишком (Гоголь 3). He was about to venture an explanation in the vein that having heard of Pliushkin's virtues... he had deemed it his duty to pay him his due tribute of respect in person, but he reined up in time, realizing that it would be spreading it too thickly (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в духе

См. также в других словарях:

  • the whole way — See: ALL THE WAY …   Dictionary of American idioms

  • the whole way — See: ALL THE WAY …   Dictionary of American idioms

  • Dancing the Whole Way Home — Studio album by Miss Li Released 31 M …   Wikipedia

  • The Silent Way — is an approach to language teaching designed to enable students to become independent, autonomous and responsible learners. It is part of a more general pedagogical approach to teaching and learning created by Caleb Gattegno. It is constructivist …   Wikipedia

  • The Martian Way — Author Isaac Asimov Country United States Language English Genre(s) Science fiction novella …   Wikipedia

  • The Northern Way — is a 20 year strategy to transform the economy of the North of England. Success will be determined by the bridging of a £30 billion output gap between the North and the average for England.The Northern Way will focus on tackling issues that are… …   Wikipedia

  • The Causey Way — Infobox musical artist Name = The Causey Way Img capt = Img size = Landscape = Background = group or band Alias = Origin = Genre = Years active = 1997 2001 Label = Fueled By Ramen Alternative Tentacles Associated acts = Man or Astroman?, Producto …   Wikipedia

  • The Narrow Way — Song infobox Name = The Narrow Way Artist = Pink Floyd Album = Ummagumma Released = October 1969 track no = 7 9 Recorded = June 1969 Genre = Psychedelic rockProgressive rock Length = 12:17 Writer = David Gilmour Label = Harvest Records Producer …   Wikipedia

  • The Whole SHeBANG — Infobox Album Name = The Whole SHeBANG Type = Studio Longtype = Artist = SHeDAISY Released = May 11, 1999 Genre = Country Length = 43:04 Label = Lyric Street Producer = Dann Huff Reviews = Allmusic rating|4|5 [http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p …   Wikipedia

  • The Whole Family — Infobox Book | name = The Whole Family title orig = translator = image caption = 2001 Duke University Press edition cover author = Various illustrator = cover artist = country = United States language = English series = subject = genre = Novel… …   Wikipedia

  • The Whole Shebang (album) — Infobox Album Name = The Whole Shebang Type = Album Artist = Fluid Ounces Released = May 3, 2005 Recorded = 2003 2004 Genre = Power pop, Piano Rock, College rock Length = 42:14 Label = Vacant Cage Records Producer = Brian Carter, Fluid Ounces… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»